Are you thinking about the death of the heifer?

Nenhum comentário
Como estão meus amigos? Aqui estou eu, outra vez, utilizando o poder da internet para chegar até vós e contar-vos mais uma origem de um dos Portuguese Sayings!


Hoje vamos falar sobre o pensamento da morte da bezerra. É um dizer muito estranho, mas é muito comum ouvir isto.

Normalmente as pessoas dizem isto quando vêem alguém pensativo, sem reacção e a olhar para o vazio. Muitas vezes as pessoas dizem isto de uma forma muito divertida quando apanham uma pessoa a pensar na morte da bezerra, mas a origem deste dizer é, de certa forma, bastante trágica.

Mas porque razão se diz pensar na morte da bezerra e não em outro animal qualquer? E porque razão esta frase ficou associada com o ver uma pessoa calada e distante?

Tal como muitos dos dizeres Portugueses, a origem deste dizer é bíblica. Os hebreus sacrificavam bezerros para agradar a deus. Absalão, filho do Rei David, estava a sacrificar bezerros e entretanto ficou sem mais nenhum para sacrificar, só faltava mesmo uma bezerra que era do seu filho menor. Quando Absalão resolveu sacrificar a bezerra do seu filho, este opôs-se veementemente, pois era muito chegado à bezerra. Infelizmente, Absalão decidiu ir para a frente com o sacrifício da bezerra. O filho assistiu a tudo e desde esse dia ficou sentado ao pé do altar "pensando na morte da sua bezerra". Meses mais tarde o filho de Absalão morreu.

Acho que deve ter sido um dos primeiros relatos de uma pessoa que morreu de depressão. É um pouco trágica a origem deste dizer, mas foi assim que se passou a usar esta expressão.

E foi mais um episódio do Portuguese Sayings Blog, o espaço onde se explica porque raio falamos de uma forma tão estranha. Até à próxima! ;)

__________________________________________________________

How are you guys? Here I am, once again, using the power of the internet to bring you another Portuguese Saying origin!


Today we are going to talk about "the death of the heifer". It is a very weird saying, but it is very common to hear this in Portugal.

Usually, people say this to someone that is thoughtful, with no reaction and with empty looking eyes. It is usual to say this as a joke to make fun of the guy that they caught somebody thinking in the death of the heifer, but the origin of this saying is somewhat tragic.

But why heifer and not another animal? Why this saying is associated to someone that is quiet and distant?

This is another Saying that has it's based on the bible. The Hebrews sacrificed heifers to worship god. Absalom, son of the king David, was sacrificing a lot of heifers and he needed more to sacrifice. So he decided to sacrifice the heifer of his son. His son liked a lot of that heifer and he didn't want that his dad sacrificed his lamb. But Absalam did it anyway, and he did it with his son present, and his son was devastated. His son was very sad and we would go near the altar where the lamb has sacrificed and he just sit there, sad, with empty eyes, without reaction... just really depressed. Months later the son of Absalam died.


I think this must be one of the first documented cases of someone that died because of a depression. It's really tragic the origin of this saying.


And here it is another episode of the Portuguese Sayings Blog. The only place where you learn all about the weird ass Sayings that the Portuguese say everyday. Until next time! Stay cool! ;)

Nenhum comentário :

Postar um comentário

Let's make a little cow

Nenhum comentário
Olá a todos! O Natal está mesmo quase a chegar e é normal que algumas pessoas façam "vaquinhas" para dar um presente mais especial. Esta prática tem aumentado bastante desde que a crise se instalou em Portugal.


Portanto, como sabem, fazer uma vaquinha "Make a little cow" é juntar uma determinada quantia de dinheiro com a ajuda de várias pessoas com um determinado objectivo ou com o intuito de comprar alguma coisa. 

Para perceber a origem deste dizer vamos ter de viajar para o outro lado do Atlântico e recuar também um pouco no tempo. Este dizer tem origem no Brasil e para percebermos de onde vem esta expressão temos de falar sobre Futebol e sobre um jogo de apostas muito popular no Brasil que se chama o Jogo do Bicho.

Em 1923 os adeptos da equipa do Vasco da Gama arranjaram uma forma de incentivar os jogadores, que na altura eram mal pagos ou simplesmente não eram pagos. Cada adepto contribuía para um prémio de jogo caso a equipa ganhasse. Assim, os jogadores tinha um incentivo extra para o clube arrecadar vitórias. Mas para perceber o porquê de se dizer "uma vaquinha" temos de falar de um outro jogo de apostas no Brasil que se chama o Jogo do Bicho.

O Jogo do Bicho foi criado em 1892 pelo Barão João Baptista Viana Drummond de forma a atrair mais pessoas para o Jardim Zoológico do Rio de Janeiro. Isto era uma espécie de lotaria em que os animais do Zoológico eram protagonistas. Cada animal tinha o seu prémio, por exemplo, o cão valia cerca de 5 mil réis, o coelho era equivalente a 10 mil réis e a vaca era o prémio máximo de 25 mil réis.
Nos jogos extremamente difíceis e importantes os adeptos juntavam 25 mil réis, ou seja, faziam uma vaquinha, para os jogadores ficarem ainda mais motivados.

Foi assim que a frase "fazer uma vaquinha" passou a ter este significado. A frase eventualmente ganhou muita popularidade e viajou até Portugal. Os Portugueses acabaram por adoptar também este dizer no seu dia à dia e com a crise, as prendas de aniversário e de natal são na maioria compradas através de vaquinhas. 

E foi mais uma origem de um dizer Português desvendado. Para saberem mais sobre o jogo do bicho (pois a minha explicação do jogo foi bastante breve) podem consultar este link aqui!

__________________________________________________________________________

Hello everybody! Christmas is right around the corner and it is normal for the Portuguese people to make "little cows" so they can raise more money for a more special gift to someone. This practice is growing a lot in Portugal since the financial crisis.


"Let's make a little cow" is when you gather money with the help of several people with the intention to achieve a certain goal or to buy something.

But to understand the origin of this Saying we have to go back in time and travel to Brazil. We also have to talk about football (or soccer) and a very popular gambling game in Brazil that is called the Animal Game or "Jogo do Bicho".

In 1923 the supporters of the Vasco da Gama team came up with the idea of giving a monetary incentive to the players of the team that, at that time, had low wages or no wages at all. Each supporter would give some money to build up a prize that would be given to the team if they won the game. But why there's a cow in this sentence? To undestand this I have to talk about the Animal Game "Jogo do Bicho".

In 1892, the Baron João Baptista Viana Drummond created a type of lottery game based on the animals of the Rio de Janeiro Zoo, so he could attract more visitors. There were 25 animals and each animal had a prize. For example, the dog was 5.000 Réis, the rabbit was 10.000 thousand Réis and the biggest prize of all was the cow that worth 25.000 Réis. In the extremely important football games the fans would gather 25.000 réis has a prize to give to the players if they won the match. And people started to say "let's make a little cow do the players!"

And this is how this Saying was born. It eventually became so popular that it was adopted by the Portuguese People too.

And there you have it. One more origin of a strange, and yet, very popular Portuguese Saying. I hope you enjoy it! ;)


Nenhum comentário :

Postar um comentário

Swear with feet together

Nenhum comentário
Olá a todos! 

Já me cheiram a filhós e a outros doces de natal. O dia 25 está quase aí e eu JURO A PÉS JUNTOS que vou comer que nem um abade. - "I'm goint to eat like an Abbot." Aliás, é completamente impossível não o fazer nesta época. 


Hoje vou explicar o significado e a origem de "Jurar a pés juntos". É um dizer muito popular que se usa em vários países de Língua Portuguesa. 

Jurar a pés juntos quer dizer afirmar algo com convicção e com a certeza absoluta, contar a verdade verdadeira - "Truth true!"

Este dizer surgiu através das torturas executadas pela Santa Inquisição. Os acusados de heresias eram amarrados com as mãos e os pés juntos e eram torturados para dizer nada além da verdade. 

Não se sabe porque é que ficou "jurar a pés juntos" e não "jurar a mãos juntas" ou "jurar de mãos e pés juntos". Talvez o autor do Saying tivesse algum fetiche por pés? A única coisa que sabemos é que se diz "Jurar a pés juntos".

E foi mais um momento cultural do Portuguese Sayings. 
Tudo de bom para vocês e até outro dia! ;)

______________________________________________________________________

Hello everybody!

Ah! The smell of "filhoses" and other Christmas cakes and sweets! The 25th is almost here and I swear with my feet together that I will eat like an Abbot (means that I will eat a lot).


Today I'm going to explain the meaning and origin of the saying: Swear with feet together - "Jurar a pés juntos". It's a very popular saying.

"Swear with feet together" means that you are saying the absolute truth about something.

The origin of this saying came through the tortures executed by the Inquisition. People that were accused of heresy would have booth hands and feet tied together and were asked to tell nothing but the truth. 

It is unknown why it's "feet together" and not "hands together" or both "hands and feet together". Maybe the author had some kind of feet fetish? All we know is that we say "Swear with feet together".

And it was another moment of culture brought you by the Portuguese Sayings.
Have a nice day! ;)


Nenhum comentário :

Postar um comentário

You can take the little horse out of the rain!

Nenhum comentário
Muito bom dia a todos!
Como eu estou feliz! Mais uma vez vocês foram a razão para eu estar tão contente. O Portuguese Sayings já tem 180.000 fãs! São 3 Estádios da Luz à pinha - "3 Light Stadiums to the pine cone". o que é incrível! Um grande obrigado a todos!


Para comemorar vou falar da origem do dizer: Podes tirar o cavalinho da chuva! Que foi um dos primeiros dizeres que eu traduzi à letra para inglês na página do Portuguese Sayings! 

Esta expressão significa que desistir de alguma coisa ou abandonar pretensões. Por outras palavras, significa que uma pessoa não deve esperar que determinado acontecimento ocorra. 
Por exemplo: "Se estás a pensar que te vou aspirar o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
O equivalente inglês desta expressão é "Don't hold your breath".

Mas de onde é que isto veio?

No século XIX, o meio de transporte das pessoas era o cavalo. Quando alguém ia visitar uma pessoa normalmente deixava o cavalo à porta de casa, pois colocar o cavalo no estábulo, sem a autorização do dono da casa, era uma falta de respeito muito grande.
Se o anfitrião gostasse da visita ia então pedir ao convidado para tirar o cavalo da chuva, ou seja, ia dar a entender ao convidado para desistir da ideia de ir embora cedo. Assim o cavalo era removido da porta de casa e colocado num sítio mais abrigado ou num estábulo.

Como o passar dos anos este dizer ganhou um sentido mais amplo e passou a significar de desistir de uma ideia qualquer. O cavalo passou para cavalinho pois tratasse de uma marca de ironia nesta expressão. 

E foi assim que as pessoas passaram a dizer o "podes tirar o cavalinho da chuva". Interessante não é?

Já agora, espero que não tirem o cavalinho da chuva de comprarem uma T-Shirt com este dizer. Se gostam então podem encomendar na loja www.portuguesesayings.com. Nós enviamos para todo o mundo! Isto dá uma bela prenda de Natal, por isso, aproveitem! 


Obrigado a todos e boa semana! ;)




Nenhum comentário :

Postar um comentário

I'm tired of swallowing frogs

Nenhum comentário
Olá a todos!


Já sei que têm andado a rapar frio - "Shaving cold" mas pelos vistos o frio é para continuar,o que é uma pena. Por outro lado, o Natal aproxima-se rapidamente, o que nos dá uma espécie de energia para enfrentar este gelo. 

Hoje vou explicar de onde vem o dizer "Engolir Sapos". Como sabem esta expressão é usada quando temos de aturar/aguentar uma situação incomodativa. Por exemplo, quantos de nós não engolimos Sapos dos nossos patrões? E do Governo? 


Como já tem sido costume, este "Saying" veio da bíblia, mais propriamente da história de Moisés para libertar o povo Judeu dos Egípcios. Como sabem, naquela altura Deus estava lixado - "God was sanded" com a cena de fazer os Judeus escravos e então um dia aparece ao Moisés e diz para ir lá resolver o assunto. O Moisés responde para deus: Tu bates mal man! Como é que eu dou conta do recado? - How am I supposed to give count of the message? E Deus disse: Não stresses que eu estou contigo.

Depois Moisés foi ter com os egípcios e pediu para libertar o seu povo e os egípcios mandaram-no dar uma curva - "Go take a bend". De seguida Deus começou a encher o Egipto de pragas. Uma das pragas, e a segunda a contar de uma lista de 10, foi uma invasão de sapos. Os sapos eram tantos que invadiram todo o território, entravam dentro das casas das pessoas e até apareciam nos pratos onde as pessoas iam comer. Como se tratava de uma situação extremamente incomodativa e como não podiam fazer nada para os sapos se irem embora, eles tiveram de engolir os sapos!

Desde então que a expressão tem passado de geração em geração até aos dias de hoje. 

Muito obrigado a todos! E espero que não tenham de engolir muitos sapos no futuro, pois diz que faz mal ao sistema nervoso. ;)

Nenhum comentário :

Postar um comentário

It was kept with seven keys!

Nenhum comentário

Olá a todos! Tenho andado um pouco desaparecido, mas hoje estou de volta com mais uma origem de um dizer Português.

Guardado a 7 chaves quer dizer que um objecto ou segredo foi muito bem guardado. Mas então de onde vem este dizer? Porque é que são 7 chaves? 

Bem na verdade não eram 7 chaves, eram apenas 4.
No século XIII os Reis Portugueses guardavam documentos e jóias muito valiosas num baú que possuía 4 fechaduras. As chaves eram distribuídas por altos funcionários do Reino que não brincam em serviço - "Don't play in service" e só quando os 4 estavam juntos é que o baú podia ser aberto. 


O número 7 entrou em cena devido ao valor místico que lhe era atribuído desde a época das religiões mais primitivas. E foi assim que se passou a dizer que ficou guardado a 7 chaves.

Um exemplo de um dos segredos mais bem guardados do mundo e que se encaixa perfeitamente neste dizer é o segredo dos Pastéis de Belém. 


Os chamados Mestres do Segredo têm de decorar a receita secreta e nunca podem viajar juntos, seja de carro, avião, ou comboio. Também nunca podem comer no mesmo sítio. As pessoas no mundo que conhecem este segredo são contadas pelos dedos de uma mão, o que é incrível, tendo em conta que se fazem 15.000 pastéis por dia. Isto sim, é um segredo guardado a 7 chaves! E é um dos segredos mais deliciosos do mundo.

E agora algumas notícias do mundo do Portuguese Sayings!

Já ultrapassámos os 175.000 fãs no Facebook! Foi mais um marco atingido, mais uma vez, graças a todos vós! As participações continuam a ser fenomenais e eu estou a fazer os possíveis para responder a todos. Mais uma vez um grande obrigado!

E com isto me despeço! Fiquem bem e até à próxima! ;)






Nenhum comentário :

Postar um comentário