5 Portuguese Sayings from Ancient Greece

Um comentário
A Europa é um continente muito velho. Foi na Europa que se desenvolveram algumas das mais grandiosas civilizações do mundo e não é de admirar que passados centenas e centenas de anos algumas expressões que se utilizam tenham origens muito antigas.

Esta é uma compilação de 5 dizeres Portugueses que tiveram origem no tempo da Grécia antiga, ou na mitologia grega, e que ainda hoje se utilizam. Espero que gostem!

Europe is a very old continent. Is was in Europe that the world saw some some of the greatest civilizations and there are a lot of sayings that are from ancient Greece and Greek mythology.


This is a compilation of some of the most popular sayings. I hope you like it!


Bicho de 7 cabeças - Seven headed bug




Este dizer tem origem numa das figuras mitológicas mais conhecidas do mundo. A Hidra de Lerna! Uma serpente colossal que tinha 7 cabeças e cada vez que se cortava uma cabeça, nascia outra no seu lugar ao mesmo tempo que o ar ficava infestado com um gás mortífero.


Diz-se este dizer quando estamos perante uma tarefa muito complicada. Também se pode dizer "não é nenhum bicho de 7 cabeças" o que quer dizer que a pessoa está a complicar uma coisa que é simples.

This saying is based on a mythologic monster, the Hydra! It is a colossal 7 headed snake that could regenerate his heads has they were chopped and could infestate the air with a deadly gas.


You can say this when you have a very difficult task at hands. Or you can also say "This is not a seven headed bug" to someone that is over complicating a simple task.


Eu vi-me Grego - I saw myself Greek




Quando os Romanos invadiram a Grécia, os seus escribas depressa chegaram à conclusão que perceber a escrita dos Gregos era bastante difícil. Eles até diziam "Graecum est, non legitur" - É Grego - Não se percebe. E assim o "Eu vi-me grego" passou a ser dito para descrever uma tarefa ou situação bastante complicada. Também podem ler mais sobre este dizer aqui.



When Romans invaded Greece their scribes were having a lot of trouble to understand the Greek writings. They would say "Graecum est, non legitur" - It's greek, can't understand. Because of that, the saying "I saw myself Greek" became a very popular sentence to describe a very difficult task or situation.

Não se pode agradar a Gregos e a Troianos - One cannot please Greeks and Trojans!


Este dizer teve origem na guerra entre os Gregos e os Troianos que culminou na conquista de Tróia pelos Gregos, graças à astúcia de Odisseu que construiu o Cavalo de Tróia para invadir a cidade. É um dizer que diz que é impossível agradar a duas partes que tenham características muito diferentes. Seria uma tarefa bastante complicada, até impossível, agradar a todos.

This Saying has it's origins in the war between the Greeks and the Trojans. This war ended thanks to the cunning of Odysseus, who built the Trojan Horse to invade the city. This Saying is about the impossibility of pleasing two very different parties. It would be a very difficult task, if not an impossible one, to please everyone. 

Calcanhar de Aquiles - Achilles' heel


Muitos povos têm este dizer. Quando Aquiles nasceu a sua mãe Tétis, megulhou-o no rio Estige para o tornar imortal. A única parte do corpo de Aquiles que não esteve em contacto com a água foi o pé por onde Tétis o segurava. O calcanhar passou a ser o ponto fraco de Aquiles. Mais tarde, o príncipe Troiano Paris, conseguiu derrotar Aquiles com uma flecha que acertou no seu calcanhar.

Desde então, a frase calcanhar de Aquiles passou a ser dito para descrever um ponto vulnerável.

There are a lot of nations that use these saying. When Achilles was born, his mother Thetis, dove him in the river Styx so he could become immortal. The only body part that was not in contact with the water was the foot where his mother was holding him. The heel, become his weak point. Years later, the Trojan prince Paris, managed to defeat Achilles with an arrow on his heel. 

Since then, the sentence Achilles' heel began to be used to describe a weak point.

Esforço Hérculeo - Herculean effort


Mais um dizer multicultural. Toda a gente conhece o Hércules. O fantástico herói da mitologia grega, filho de Zeus que tinha uma força e coragem sobre humanas. Esta frase passou a ser dita para descrever tarefas que requeriam um esforço para além, ou no limite das capacidades humanas.

This is another multicultural saying. Everybody knows Hercules! The fantastic hero of the greek mythology, son of Zeus that had incredible strength and courage. This sentence began to be used to describe tasks that would require an effort above or in the limit of human capacity.

Espero que tenham gostado deste post! Não se esqueçam de partilhar! ;)

I hope you liked this post! Don't forget to share this to your friends! ;)

Um comentário :

  1. Lembram-se daquela frase -o medo é cena que não me assiste-?Não é um provérbio mas talvez ficasse giro.

    ResponderExcluir